Our work in India would not be possible without the skill, dedication and patience of our amazing translators. They form an integral part of the team and enable communication between patients and practitioners in a highly skilled and sensitive manner.
We ask them to offer literal translations rather than summarising conversations in order for our practitioners to develop a greater sense of what is really going on, and, most importantly so that they can identify what the patients’ needs are. This unique 3-way rapport can provide surprisingly rich, moving and sometimes humorous encounters.
Our current Gujarat speaking team of volunteer translators are fabulous, bringing a sense of compassion and integrity to their work that has been invaluable. They come with a great deal of goodwill, committing a lot of time at their own expense and have maintained strong, personal investment in the work of World Medicine.
Batul and Najma are two of our volunteer translators:
Batul describes her experience:
I thoroughly enjoy being a translator and part of the World Medicine team. It is a very rewarding experience and one that has seen me about to return for my third time in January 2020.
It feels good to be part of a project where you can witness on a daily basis the positive impact on patients’ lives.
On our last trip, Barbara and I saw a young man, a diamond polisher who attended the clinic with multiple problems that had resulted in very poor mobility. His medical history was complex resulting in many visits to hospitals, different specialists and complementary therapists. He was feeling desperate and was doing everything he could do help himself – including walking on cow dung! Over his course of acupuncture with Barbara, we observed gradual improvements in his mobility and more importantly he himself started to feel the change. It was fantastic to see, and also to be part of a process that brings positive changes to people’s lives. I definitely appreciate the contribution the whole team make to the people living around Chaparda who have no access to this type of health care. To provide the service at no cost to the patients is even more amazing!
Najma, another seasoned translator and also a trustee for World Medicine reflects on the collaboration of the team:
I see my role of translator as a bridge between patients and practitioners. By feeding back to the practitioner the content of the patients’ story and what had bought them to the clinic we are able to begin a course of treatment, tailored to the patient’s problems and subsequent progress.
There have been times when it feels emotionally challenging, relaying these personal stories to the practitioner as often their issues reflect the harsh reality of living in isolated, rural communities. However, there are often lighter, funny and touching moments too. I was once very impressed when a patient very eloquently asked me “if the “doctor” could reduce the tyre around her waist!”….a familiar wish that many of us are conscious of these days!
It is easy for these nuances to be lost in translation but I believe that the team works effectively and efficiently so that every patients experience with World Medicine is a positive and worthwhile one.
Of all the work I have done in my life, I can honestly say that my work as a translator in this setting has been both the most rewarding and the most enjoyable.
Although our current projects are based in the UK and India, we are keen to build a database of volunteers who speak a second or indeed several languages who may like to consider working with us in the future.
Please get in touch if you are interested in working with us! We absolutely need you!